Nel mondo della localizzazione, la congruenza è fondamentale. È importante che l’utente finale che acquista una nuova versione o un aggiornamento di un prodotto noto ritrovi la terminologia già acquisita. Nella maggior parte dei casi il glossario di progetto, compilato nel formato specificato dal cliente, rientra nei requisiti di consegna finale, ma per progetti con volumi consistenti o argomenti particolari creiamo e aggiorniamo in ogni caso dei glossari che ci consentano di unificare la terminologia e garantire la congruenza tra più traduttori.
TERMINOLOGIA APPROPRIATA
Ogni traduzione, e in particolar modo la traduzione tecnica e scientifica, richiede una terminologia appropriata e specifica del settore. L’individuazione della terminologia appropriata implica un lavoro di ricerca approfondito, senza il quale gli specialisti di un settore non ritroverebbero i termini a loro noti o, peggio ancora, avrebbero la sensazione di leggere un testo tradotto e non scritto nella loro lingua.
CONOSCENZA DEL SETTORE
Abbiamo gli strumenti e le conoscenze necessarie per creare e aggiornare glossari di progetto nei formati specificati dai nostri clienti. Alcuni di tali formati sono compatibili con gli strumenti CAT più diffusi e si integrano agevolmente con il lavoro di traduzione.
RICERCA
Non trascuriamo mai il lavoro di ricerca terminologica e creazione di glossari, a prescindere dal fatto che siano richiesti nella consegna finale.

